мультик Американец смотрит СОВЕТСКИЙ мультик | Винни Пух: Глава 1

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

22 Comments

  1. — На самом деле самого дела нет. В самой деятельности заключена самость

    дела — и наоборот. Наоборот получим оборот на, и таким образом

    перевернем образ. Я уже не говорю о природе говора в роде при уже. Ужи и

    узы — вы меня понимаете, мистер Андерсон?

    — Конечно, я так и думал, Смит. Дай еще затянуться.

  2. Итон, в русском различаются е и ё, произносится пчёлы и поросёнок, хотя над ё не всегда пишут точки. Приятный момент : если в слове буква ё, то она всегда под ударением.

  3. Спасибо Вам огромное! Я выросла на этом мультике.. И выростила моих детей-не только на этом, их много десятков (именно созданных в СССР). Просто до слёз.. 🙏🤝🫶

  4. "На самом деле" — противопоставление какой-то иной возможной версии происходящего — напр. "На самом деле, это не мой дом", "Я на самом деле никогда не видел слона".
    "В самом деле… " — обычно в вопросах для повторной фокусировки на чём-то с целью узнать, в чём там дело — напр. "В самом деле, куда пропали ключи?", "Вы и в самом деле не видели никогда слона?". Так же есть отдельное "В самом деле?" как 'Really?'.

  5. Винни пух был "черным" и читал рэп о сложной жизни медведя. Там реально речитатив, только бит наложить — рэп готов 🙂

  6. Подкрепиться — означает подкрепить себя, сделать более крепким, сильным. Покушал — и сил прибавилось.
    Вообще окончание "…ся" это сокращение "себя": подкрепиться — подкрепить себя. Разозлиться — разозлить себя, успокоиться — успокоить себя.

  7. Этот мультик довольно близок к оригинальной книге на английском, но без Кристофера Робина.

    У Пятачка возле дома надпись "Посторонним в", а в оригинале "Trespassers w". В русском это часть фразы "посторонним вход воспрещён", в английском, я думаю, "trespassers will be prosecuted".

  8. перевод хороший, спасибо, не забывай мои советы .. напоминаю: 1. Бременские музыканты и 2. Остров сокровищ…. возможно второй мульт тебе знаком по мемам . один момент : те, кто писал текст почему-то забыли точки над Ё в слове пчЁлы ( ведь именно так произносит это слово Пух в мультике, обрати внимание) дело в том, что эти два слова "мёд" и "пчёлы" пишутсяи читаются именно так, хотя прилагательное (adjective) "мЕдовый" пишется и читается через "Е" как и "пчЕла"( in the singular) а пчЁлы это in the plural и adjective пчелиный ,а у нас это adjective тоже через Е

  9. Мы ленимся писать букву Ё =)) Только если смысл слова меняется, то только тогда. Например "все и всё".
    "Они выпили всё! — They drank it all !" или "Они выпили все — They all drank". Всего две точки над Е, а какая катастрофа! Нечего больше пить! =))
    Так вот. Правильно пишется и произносится — пчёлы. Но если одна, то пчела. Как и 21, 31, 41 тоже пчела.
    Кстати Пятачок это имя/прозвище поросенка. В СССР монета в 5 копеек была довольно большая. В простонародье назвали пятак. Пятачок это уменьшительно ласкательное производное от пятак. Пятак так же использовалось в речи как название носа свиньи. Нечто схожее и всем известное.
    PS Итон, не для видео, но для веселья набери в поиске ютуба > Винни факинг пух < 😂😂😂

  10. кричалки — glad cry-songs
    вопилки — yell-songs
    шумелки — noise-songs
    пыхтелки -puff-songs
    сопелки — wheeze-songs
    Это собственные личные слова или "слова" Винни-Пуха. 🙂 В русском языке таких слов вообще-то нет. Но — понятно в чем смысл, в целом это от "речёвка", "рече-в-ка"(war chant, cheerleading chant). :))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2026 Смотрим передачи РФ - WordPress Video Theme by WPEnjoy